TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:38:54 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhất 十三 thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之十一 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi thập nhất 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與四靜慮、四無量、四無色 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc 定無二無二分故。 định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與四靜慮、四 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ 無量、四無色定無二無二分故。 vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法處 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 聲、香、味、觸、法處性空。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與四靜慮、四無量、四無色定無二無二 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四靜慮、四無量、四無色定。 tu tập tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與八解脫、八勝處、九次第定、 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、 十遍處無二無二分故。 thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處性空。 thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!色處色處 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử 性空。 tánh không 。 何以故?以色處性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處聲、香、味、觸、法處性空。 xứ/xử thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與八解脫、八勝處、九次第定、十遍處 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習八解脫、八勝處、九次第定、十遍處。 tu tập bát giải thoát 、bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác 支、八聖道支?」 「慶喜!眼處眼處性空。 chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與四念住、四正斷、四神足、五 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支無二無二分故。 căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 」「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意 bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處性空。 xứ/xử tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支無二無二分故。 đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支。 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!色 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !sắc 處色處性空。 xứ/xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支?」 「慶喜!聲、香、味、 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、 觸、法處聲、香、味、觸、法處性空。 xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與四念住、四正斷、四神足、五根、 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、 五力、七等覺支、八聖道支無二無二分故。 ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、 tu tập tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、 八聖道支。 bát thánh đạo chi 。 」「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空、無相、無願解脫門?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與空、無相、無願解脫門無二無 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空、無相、無願解脫門?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空。 tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與空、無相、無願解脫門無 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習空、無相、無願解脫門。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空、無相、無願解脫門?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與空、無相、無願解脫門無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習空、無相、無願解脫門?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法 tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處聲、香、味、觸、法處性空。 xứ/xử thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與空、無相、無願解脫門無二無二 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習空、無相、無願解脫門。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh 空。 không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智,修習五眼、六神通。 tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」「慶喜!色處色處性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與五眼、六神通無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần thông vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習五眼、六神通?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處性空。 tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與五眼、六神 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ ngũ nhãn 、lục Thần 通無二無二分故。 thông vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習五眼、六神通。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập ngũ nhãn 、lục Thần thông 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法? 「慶喜!眼處眼處性空。 Pháp ? 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị 方便、無所得為方便,迴向一切智智, phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、 xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、 舌、身、意處性空。 thiệt 、thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法無二無二分故。 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法。 bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨、十八佛不共法? 「慶喜!色處色處性空。 hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ? 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與佛十力、四無所畏、四 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ 無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法 vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法?」 「慶 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp ?」 「khánh 喜!聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處性空。 hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與佛十力、四無所 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ Phật thập lực 、tứ vô sở 畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法無二無二分故。 Pháp vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法。 tu tập Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與無忘失法、恒住捨性無二無二 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與無忘失法、恒住捨性無二 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無忘失法、恒住捨性。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處聲、香、味、觸、法處性空。 xứ/xử thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與無忘失法、恒住捨性無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無忘失法、恒住捨性。 tu tập vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與一切智、道相智、一切相智無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!耳、鼻、舌、 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空。 thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與一切智、道相智、一切相智無 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習一切智、道相智、一切相智。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與一切智、道相智、一切相 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng 智無二無二分故。 trí vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處性空。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與一切智、道 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ nhất thiết trí 、đạo 相智、一切相智無二無二分故。 tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切智、道相智、一切相智。 tu tập nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與一切陀羅尼 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ nhất thiết Đà-la-ni 門、一切三摩地門無二無二分故。 môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 性空。 tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與一切陀羅尼門、一切三摩地門無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習一切陀羅尼門、一切三摩地門。 tu tập nhất thiết đà-la-ni môn 、nhất thiết tam ma địa môn 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處性空。 ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與彼菩薩摩訶薩行無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與彼菩薩摩訶薩行無 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習菩薩摩訶薩行?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處性空。 tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與彼菩薩摩訶薩行無二 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ bỉ Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習菩薩摩訶薩行。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 」 「世尊!云何以眼處無二為方便、無生為方便、無所得為 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn xứ/xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị 方便,迴向一切智智, phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」「慶喜!眼處眼處性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」「khánh hỉ !nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tánh không 。 何以故?以眼處性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhãn xứ/xử tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以耳、鼻、舌、身、意處無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處性空。 ý xứ tánh không 。 何以故?以耳、鼻、舌、身、意處性空與彼無上正等菩提無二無二分故。 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼處等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn xứ/xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 「世尊!云何以色處無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc xử vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!色處色處性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !sắc xử sắc xử tánh không 。 何以故?以色處性空與彼無上正等菩提無二 hà dĩ cố ?dĩ sắc xử tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲、香、味、觸、法處無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習無上正等菩提?」 「慶喜!聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處性空。 tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 「khánh hỉ !thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không 。 何以故?以聲、香、味、觸、法處性空與彼無上正等菩提無二無 hà dĩ cố ?dĩ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tánh không dữ bỉ Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô nhị vô 二分故。 nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以色處等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ sắc xử đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智,修習無上正等菩提。 hồi hướng nhất thiết trí trí ,tu tập Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」「世尊!云何以眼界無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!眼界 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !nhãn giới 眼界性空。 nhãn giới tánh không 。 何以故?以眼界性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!色界、眼識 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !sắc giới 、nhãn thức 界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界、眼識界及 giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới 、nhãn thức giới cập 眼觸、眼觸為緣所生諸受性空。 nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受性空 hà dĩ cố ?dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼界等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以耳界無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「慶喜!耳界耳界性空。 「khánh hỉ !nhĩ giới nhĩ giới tánh không 。 何以故?以耳界性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無二為方便、無生為方 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương 便、無所得為方便,迴向一切智智, tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!聲 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !thanh 界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界、耳 giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới 、nhĩ 識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受性空。 thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸 hà dĩ cố ?dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅 thọ/thụ tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba La 蜜多無二無二分故。 mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以耳界等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhĩ giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何以鼻界無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ tỳ giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!鼻 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !tỳ 界鼻界性空。 giới tỳ giới tánh không 。 何以故?以鼻界性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 」 「世尊!云何以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無二為方便、無生為方便、無所 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở 得為方便,迴向一切智智, đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!香界、鼻識 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !hương giới 、tị thức 界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界、鼻識界及 giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới 、tị thức giới cập 鼻觸、鼻觸為緣所生諸受性空。 tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受性空與 hà dĩ cố ?dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ 布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二 bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị 無二分故。 vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以鼻界等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tỳ giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以舌界無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thiệt giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多?」 「慶喜!舌界舌界性空。 đa ?」 「khánh hỉ !thiệt giới thiệt giới tánh không 。 何以故?以舌界性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「慶喜!味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸 「khánh hỉ !vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受性 thọ/thụ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh 空。 không 。 何以故?以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般 hà dĩ cố ?dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、ba/bát 若波羅蜜多無二無二分故。 nhược/nhã Ba-la-mật-đa vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以舌界等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ thiệt giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」 「世尊!云何以身界無二為方便、無生為方便、無所得為方便, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thân giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!身界身界性空。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !thân giới thân giới tánh không 。 何以故?以身界性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜 hà dĩ cố ?dĩ thân giới tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多無二無二分故。 lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô 二為方便、無生為方便、無所得為方便, nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!觸界、身識界及身觸、身 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân 觸為緣所生諸受觸界、身識界及身觸、身觸為 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受性空。 duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受性空與布施、淨戒、 hà dĩ cố ?dĩ xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、 安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二分 an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị phần 故。 cố 。 慶喜!由此故說:以身界等無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ thân giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多。 đa 。 」 「世尊!云何以意界無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ ý giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜! tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ ! 意界意界性空。 ý giới ý giới tánh không 。 何以故?以意界性空與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無二無二 hà dĩ cố ?dĩ ý giới tánh không dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受無二為方便、無生為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多?」 「慶喜!法界、意 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 「khánh hỉ !Pháp giới 、ý 識界及意觸、意觸為緣所生諸受法界、意識界 thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Pháp giới 、ý thức giới 及意觸、意觸為緣所生諸受性空。 cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受性空 hà dĩ cố ?dĩ Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 與布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多無 dữ bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa vô 二無二分故。 nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以意界等無二為方便、無生為方便、無所得為方便, khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ ý giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , 迴向一切智智, hồi hướng nhất thiết trí trí , 修習布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tu tập bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」「世尊!云何以眼界無二為方便、無生為方便、 」「Thế Tôn !vân hà dĩ nhãn giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空?」 「慶喜!眼界眼界性空。 tự tánh không ?」 「khánh hỉ !nhãn giới nhãn giới tánh không 。 何以故?以眼界性空與彼內空乃至無性自性空無二無二 hà dĩ cố ?dĩ nhãn giới tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị 分故。 phần cố 。 」 「世尊!云何以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無二為方便、無生為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất 竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共 cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cọng 相空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性 tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh 自性空?」 「慶喜!色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 tự tánh không ?」 「khánh hỉ !sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生 sở sanh chư thọ/thụ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受性空。 chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受性空與彼內空乃至無性自 hà dĩ cố ?dĩ sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự 性空無二無二分故。 tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以眼界等無二為方便、無生為方便、無所得為方 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhãn giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương 便,迴向一切智智, tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以耳界無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ nhĩ giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空?」 「慶喜!耳界耳界性空。 không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !nhĩ giới nhĩ giới tánh không 。 何以故?以耳界性空與彼內空乃至無性自性空 hà dĩ cố ?dĩ nhĩ giới tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 無二無二分故。 vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受無二為方便、無生 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh 為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空?」 「慶喜!聲界、耳識界及耳觸、耳 không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ 觸為緣所生諸受聲界、耳識界及耳觸、耳觸為 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受性空。 duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受性空與彼內空乃至 hà dĩ cố ?dĩ thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ bỉ nội không nãi chí 無性自性空無二無二分故。 Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以耳界等無二為方便、無生為方便、無所得 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ nhĩ giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc 為方便,迴向一切智智, vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以鼻界無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ tỳ giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空?」 「慶喜!鼻界鼻界性空。 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !tỳ giới tỳ giới tánh không 。 何以故?以鼻界性空與彼內空乃至無性自性 hà dĩ cố ?dĩ tỳ giới tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh 空無二無二分故。 không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受無二為方便、無 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô 生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、 無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、 vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、 自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自 tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự 性空、無性自性空?」 「慶喜!香界、鼻識界及鼻觸、 tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、 鼻觸為緣所生諸受香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸 tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc 為緣所生諸受性空。 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受性空與彼內空乃 hà dĩ cố ?dĩ hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ bỉ nội không nãi 至無性自性空無二無二分故。 chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以鼻界等無二為方便、無生為方便、無 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ tỳ giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô 所得為方便,迴向一切智智, sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 「世尊!云何以舌界無二為方便、無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ thiệt giới vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空?」 「慶喜!舌界舌界性空。 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !thiệt giới thiệt giới tánh không 。 何以故?以舌界性空與彼內空乃至無性自 hà dĩ cố ?dĩ thiệt giới tánh không dữ bỉ nội không nãi chí Vô tánh tự 性空無二無二分故。 tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 」 「世尊!云何以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無二為方便、 」 「Thế Tôn !vân hà dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、 無生為方便、無所得為方便,迴向一切智智, vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空、外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為 an trụ nội không 、ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi 空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性 không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh 空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空?」 「慶喜!味界、舌識界及舌 tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ?」 「khánh hỉ !vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt 觸、舌觸為緣所生諸受味界、舌識界及舌觸、舌 xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt 觸為緣所生諸受性空。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không 。 何以故?以味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受性空與彼內空 hà dĩ cố ?dĩ vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tánh không dữ bỉ nội không 乃至無性自性空無二無二分故。 nãi chí Vô tánh tự tánh không vô nhị vô nhị phần cố 。 慶喜!由此故說:以舌界等無二為方便、無生為方便、 khánh hỉ !do thử cố thuyết :dĩ thiệt giới đẳng vô nhị vi/vì/vị phương tiện 、vô sanh vi/vì/vị phương tiện 、 無所得為方便,迴向一切智智, vô sở đắc vi/vì/vị phương tiện , hồi hướng nhất thiết trí trí , 安住內空乃至無性自性空。 an trụ nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」大般若波羅蜜多經卷第一百一十三 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách nhất thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:39:21 2008 ============================================================